Дике поле та листи з Москви в Україну: перечитуємо найвідоміші за кордоном українські романи
Богдана Неборак — менеджерка культурних проектів, журналістка
Богдана Неборак — менеджерка культурних проектів, журналістка, авторка подкасту «Взяла і прочитала», кураторка медіапроекту «Читанка» незалежної медійної екосистеми The Ukrainians. Кураторка курсу «Сучукрліт: тенденції, теми, імена» в Projector.Humanitarium.
Які історії про Україну читають іноземці, крім новин у The Guardian чи New York Times? Безумовно, це романи українських письменників. А які українські книжки найохочіше перекладають за кордоном? Серед найбільш перекладуваних українських авторів — Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Оксана Забужко та Андрій Курков.
Разом із Богданою Неборак ми перечитаємо ці тексти під новим кутом, а почнемо з таких трьох романів: «Ворошиловграду» Сергія Жадана, «Польових досліджень з українського сексу» Оксани Забужко і «Московіади» Юрія Андруховича.
Кожен із цих текстів перекладений на понад 15 мов і кожен інакше описує Україну та українців. Кожен із них є захопливою інтелектуальною пригодою, в яку хочеться зануритися. І кожен із них — сучасна класика та вікно, крізь яке можна уявити, що про нас читають іноземці? Що в наших історіях — найцікавіше? І чи не головне: що змінилося з моменту публікації?